5.02.2012

Le ciel du spermatozoïde / El cielo del espermatozoide




Le physique du spermatozoïde de l'homme ressemble étrangement à l'homme, à son caractère, veux-je dire.

Le physique de l'ovule de la fèmme ressemble étonnament au caractère de la femme.

L'un et l'autre sont très petits. Le spermatozoïde est très, très long, et véritablement saisi d'une idée fìxe. L'ovule exprime l'ennui et l'harmonie à la fois. Son apparence est de presque une sphère.

Tous Ies spermatozoïdes ne sont pas comme celui de l'homme, tant s'en faut. Celui du crabe et davantage encore celui de I' écrevisse, ressemble à la corolle d'une fleur. Ses bras souples, rayonnants ne semblent pas à la recherche d' une femelle, mais du ciel.

Cependant, étant donné la reproduction régulière des crabes, on suppose bien qu'il en va autrement.

En fait, on ne sait rien du ciel du crabe, quoiqu'à bien des gens, il soit arrivé d'attraper des crabes par les pattes pour mieux les observer. On sait moins encore du ciel du spermatozoïde du crabe.


Henri Michaux

*

EI físico del espermatozoide del hombre se parece curiosamente al hombre, a su carácter, quiero decir.

EI físico del óvulo de la mujer se parece sorprendentemente al carácter de la mujer.

Ambos son muy pequeños. EI espermatozoide es muy, muy largo, y verdaderamente obsesionado por una idea fìja. EI óvul0 expresa a la vez el tedio y la armonía. Su apariencia es casi la de una esfera.

No todos los espermatozoides son como el del hombre, ni mucho menos. El de la centolla, y más aún el del cangrejo de río, se asemeja a la corola de una flor. Sus brazos flexibles, radiados no parecen estar buscando una hembra, sino el cielo.

No obstante, dada la regular reproducción de los cangrejos, suponemos que no sucede así.

De hecho, nada sabemos del cielo del cangrejo, aunque mucha gente haya Ilegado a capturar cangrejos por las patas para observarlos mejor. Menos aún sabemos del cielo del espermatozoide del cangrejo.

(Versión en español de Silvio Mattoni)